2011年12月13日 星期二

開卷-何志明《從日語看日本文化》part 1

這書我沒讀過,由看節目,寫出這篇文章。
而節目之筆錄在此:梁文道:为什么日本人爱说“对不起”


高中時代,聽老師說小故事。
有一位台灣留美學生,晚上去指導教授家討論問題,
專心談了太久,才注意到時間十點多了。
因而對教授說:老師要休息,我該離開了。
指導教授很驚訝答:我沒說我要休息呀,直說你要走就好了。
中西禮俗差異,學生的中式客套造成誤會。

第二則故事,主角換日籍留美學生,問教授問題。
結束,日文習慣會說:すみません
(不好意思,應該等同中文裡的:叨擾了,不好意思)。
於是他就說:I'm sorry。
教授很驚訝答:你應該說 Thank you才對。你做錯什麼嗎?


《從日語看日本文化》提到了一個想法:
日本的民族性,很在意群體生活,強調人跟人之間的互助體諒。
例如:日本電車上不許講電話,因為顧慮到,會不會打擾旁座。
すみません,在日文是常用語。
便是這精神下,一種自我感覺良好,表現善意的詞語。

日本請求人幫忙,之前、之後都會講すみません。
表達出:「不好意思,讓你抽出心力來幫忙我」;
而施予援手的人,幫忙完也會說:すみません。
表示著:「不好意思,讓你虧欠我恩情,導致你的不好意思。」

所以,すみません這句話,並沒有「我錯了(sorry)」的愧疚,
而是很理所當然,源自善心,群居生活的該有禮貌。

便也就有人認為,日本從來沒有對
在二次世界大戰中被他軍事侵略的亞洲國家道過歉,
可從すみません〈日本式的道歉〉看出端倪。



日本是想建立『大東亞共榮圈』的,
為了日後東亞人民之集體幸福,出發心是良善的。
皇軍到你門國家造成傷亡,真是麻煩你們了~

沒有留言:

張貼留言