2017年7月5日 星期三

❤內參-文學-李白的寫作標準今天也適用

出處:李白的寫作標準今天也適用


哈金是一個用英文寫作的華裔作家。他是成年之後才移民美國,以及開始英語寫作的。
他的作品《等待》獲得了美國國家圖書獎。
這個重要獎項標誌著哈金獲得美國主流文學界和主流讀者的認可。
哈金正在寫唐代詩人李白的傳記。他對《南方周末》說,
對李白的研究,讓他發現“古今中外一些文章的法度實際上是一樣的。”
李白對詩歌的標準有兩個,
一個是 “明月直入,無心可猜”。月光一下子就進來了,不需要用心去猜。
這需要句子特別“明澈、剔透,古代最優秀的詩歌都有這個品質,
並不需要你去想,因為透徹、直白”。

李白的第二個標準是“清水出芙蓉,天然去雕飾”。
哈金說,這跟愛爾蘭大詩人葉芝(Yeats)的想法很像,“就是一剎那間心裡湧出來的那種感覺”。

哈金認為:“李白在這方面的一些說法,
實際上英美現代派詩歌也在努力做,比如龐德,實際上也是按這個路子來的。
他並不要象徵,搞得很深奧,讀一首詩跟讀謎語似的,讀多少遍也百思不解。”


哈金評價另一位中國詩人寒山,說寒山在英語國家的受歡迎,主要是因為翻譯創造出來的。
 “因為寒山是個很直白的詩人,他的詩歌是傳道義的,所以很容易理解,也好翻譯。
不像中國有些詩人,靠的是韻味。
我們讀寒山,覺得很平白,詩意不那麼深,但經過翻譯,一下變得非常好,很純淨、很美。
可以說,英語世界中寒山這個詩人,是通過翻譯創造出的,他確實在西方很流行。
”寒山的英語譯者叫赤松,是一個住在台灣的美國人。赤松多年來一直翻譯寒山,
也翻譯佛家和道家的著作。哈金也曾見過赤松,
“主要是靠他的翻譯,創造了一個寒山現象”。


--------------
摘要:
李白對詩歌的標準有兩個,
一個是 “明月直入,無心可猜”。月光一下子就進來了,不需要用心去猜。
這需要句子特別“明澈、剔透,古代最優秀的詩歌都有這個品質,
並不需要你去想,因為透徹、直白”。

李白的第二個標準是“清水出芙蓉,天然去雕飾”。
哈金說,這跟愛爾蘭大詩人葉芝(Yeats)的想法很像,“就是一剎那間心裡湧出來的那種感覺”。
哈金認為:“李白在這方面的一些說法,
實際上英美現代派詩歌也在努力做,比如龐德,實際上也是按這個路子來的。
他並不要象徵,搞得很深奧,讀一首詩跟讀謎語似的,讀多少遍也百思不解。”

沒有留言:

張貼留言