2017年8月19日 星期六

❤內參-文學-我們是用漢字寫西方小說

出處:我們是用漢字寫西方小說


台灣知名作家張大春一直以來就有個疑問“我們是在用漢字寫西方小說嗎?”
因為過去,明清傳統的章回體小說傳統已然被打斷了。
 8月13日在上海圖書館舉辦的活動上,張大春分享了自己的答案。
張大春1957年出生,是台灣的“外省人第二代”,
作品有《城邦暴力團》、《認得幾個字》等。

張大春提到,大部分作家都是經由模仿走上創作的道路,
“至少在台灣,有一個很長的時間內,在文本教育和美學欣賞上,
絕大多數人是直接看了翻譯小說,就放在自己的作品裡。”
這也就造成了近代、當代人寫小說,好多都是模仿西方小說中的傳統。

其實“用漢字寫西方小說”的潮流開始得比我們想像得要早。
早在19世紀二三十年代,中國的小說中,就有絕大多數都是用漢字寫成的西方小說。
甚至,更早的晚清時期,西方小說在中國的影響已經十分顯著,劉鶚的《老殘遊記》中,
每當主角老殘解開一個懸案,他的朋友就會稱讚他,“你真是我們的福爾摩斯啊。”


五四新文化運動以來,西方文學潮水般被介紹引進中國,
白話文運動興起,中國傳統小說的敘述方式被徹底改寫。
張大春分析,
“西方文學的敘事方式和中國傳統文學差別巨大,
有倒敘、插敘等打亂時間的敘述方式,有嚴整規劃好的結構。
而中國小說中,寫一個人,向來是開篇就寫清楚他是何方人士、家世背景如何,
寫歷史,向來是從盤古開天地、三皇五帝的最早源頭展開話題,幾乎沒有打亂時間的敘述。”
他認為中國小說脫胎於談天說書的傳統,
這種傳統敘事就是一種“說書人”式的敘事,與西方的很不同。
一段故事會被不斷講述,在重複使用過程中不斷被加進內容,
“當一個故事不斷被敘述而不會引起侵權糾紛的時候,
個民族就會形成一個不斷擴大的聊天圈子。久而久之發展出越來越完善的文本。”
在這種閒話式的敘述中,嚴整的結構,反而並不是最重要的。


-----------------------
摘要:
大部分作家都是經由模仿走上創作的道路,
“至少在台灣,有一個很長的時間內,在文本教育和美學欣賞上,
絕大多數人是直接看了翻譯小說,就放在自己的作品裡。”
這也就造成了近代、當代人寫小說,好多都是模仿西方小說中的傳統。

其實“用漢字寫西方小說”的潮流開始得比我們想像得要早。
早在19世紀二三十年代,中國的小說中,就有絕大多數都是用漢字寫成的西方小說。
甚至,更早的晚清時期,西方小說在中國的影響已經十分顯著,劉鶚的《老殘遊記》中,
每當主角老殘解開一個懸案,他的朋友就會稱讚他,“你真是我們的福爾摩斯啊。”

五四新文化運動以來,西方文學潮水般被介紹引進中國,
白話文運動興起,中國傳統小說的敘述方式被徹底改寫。
“西方文學的敘事方式和中國傳統文學差別巨大,
有倒敘、插敘等打亂時間的敘述方式,有嚴整規劃好的結構。
而中國小說中,寫一個人,向來是開篇就寫清楚他是何方人士、家世背景如何,
寫歷史,向來是從盤古開天地、三皇五帝的最早源頭展開話題,
幾乎沒有打亂時間的敘述。”
中國小說脫胎於談天說書的傳統,
這種傳統敘事就是一種“說書人”式的敘事,與西方的很不同。

一段故事會被不斷講述,在重複使用過程中不斷被加進內容,
“當一個故事不斷被敘述而不會引起侵權糾紛的時候,
這個民族就會形成一個不斷擴大的聊天圈子。久而久之發展出越來越完善的文本。”
在這種閒話式的敘述中,嚴整的結構,反而並不是最重要的。

沒有留言:

張貼留言